Why the Sony hack is unlikely to be the work of North Korea

Source: Marc’s Security Ramblings and Krypt3ia

I agree, that everyone jumping on the band-wagon, saying that N. Korea is behind this hack is wrong. This is the way I feel about a fair number of security ramblings coming from Mandiant/Fire Eye, Norse, and the rest of the huge companies out there. I think some of their information can be wrong. I also agree with the statements made at Krypt3ia, that we are now at “cyber-war” with North Korea. It feels like another Cold War race, with a lot more countries involved.

However, the really scary part, is that now, foreign influences have now proved, that they can hold United States (and companies within the US) at bay with attacks on there computer infrastructure.

 

From the article:

Everyone seems to be eager to pin the blame for the Sony hack on North Korea. However, I think it’s unlikely. Here’s why:

1. The broken English looks deliberately bad and doesn’t exhibit any of the classic comprehension mistakes you actually expect to see in “Konglish”. i.e it reads to me like an English speaker pretending to be bad at writing English.

2. The fact that the code was written on a PC with Korean locale & language actually makes it less likely to be North Korea. Not least because they don’t speak traditional “Korean” in North Korea, they speak their own dialect and traditional Korean is forbidden. This is one of the key things that has made communication with North Korean refugees difficult. I would find the presence of Chinese far more plausible. See here – http://www.nytimes.com/2006/08/30/world/asia/30iht-dialect.2644361.html?_r=0

here – http://www.nknews.org/2014/08/north-korean-dialect-as-a-soviet-russian-translation/

and here – http://www.voanews.com/content/a-13-2009-03-16-voa49-68727402/409810.html

This change in language is also most pronounced when it comes to special words, such as technical terms. That’s possibly because in South Korea, many of these terms are “borrowed” from other languages, including English. For example, the Korean word for “Hellicopter” is: 헬리콥터 or hellikobteo. The North Koreans, on the other hand, use a literal translation of “vehicle that goes straight up after takeoff”. This is because such borrowed words are discouraged, if not outright forbidden, in North Korea – http://pinyin.info/news/2005/ban-loan-words-says-north-korea/

Lets not forget also that it is *trivial* to change the language/locale of a computer before compiling code on it.

 

Read more at Marc’s Security Ramblings and at Krypt3ia

Short URL: http://bit.ly/1MpoVG2

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *